2015. április 11., szombat

Hogyan töltsek le doramákat? II. - Feliratok

Sziasztok! :)

Már írtam arról, hogy hogyan lehet sorozatokat letölteni, és most írnék a feliratok letöltéséről, társításáról is. Remélem, találtok majd benne hasznos információkat. :)

Először is felmerül a kérdés: honnan lehet feliratot letölteni? 
Vannak különböző gyűjtőoldalak, ahol listázva találunk magyar feliratot, de sok fordító a saját oldalára (is) felteszi a feliratokat. Íme néhány gyűjtőoldal, ahol böngészhetünk:
  • Ázsia Ékkövei - talán a legismertebb ilyen oldal, ahol nem csak feliratokat találunk, de érdekes cikkeket is olvashatunk, és magyarul találunk infókat egy-egy sorozatról. Az oldalra többnyire a D-Addicts linkeket teszik fel, így ha a D-Addicts-on valami gubanc van, akkor nagy eséllyel az Ázsia Ékköveiről sem tudunk letölteni.
  • D-Addicts - feliratos fórum, ahonnan nemcsak letölteni tudunk, de megbeszélhetjük tapasztalatainkat/élményeinket a többi dorama-rajongóval is. Ezen kívül itt közvetlenül üzenhetünk a felirat feltöltőjének jelezve valamilyen hibát, észrevételt a felirattal kapcsolatban, vagy akár egyszerűen kifejezhetjük hálánkat (apróság, de higgyétek el, egy-két kedves szó óriási motiváció egy fordítónak :)). 
  • Ázsiai Feliratok - "A magyar D-Addicts" - a D-A alternatívájaként jött létre. Felépítése, működése szinte megegyezik a D-A-val.
  • Doramamajom - hasznos fansubokkal kapcsolatos infókat találunk itt, és gyakran jelzik, ha befejeződik egy dorama fordítása.
Hogyan kell feliratot letölteni? 
Nézzük meg egy példán keresztül! Az előző poszt után következetesen maradok a Kill Me, Heal Me letöltésénél, amit a D-Addicts-ról fogok leszedni.

1.) Megnyitom az oldalt.












2.) Kikeresem az általam letölteni kívánt feliratot. Van kereső, de az a hozzászólásokban is keres, és nem is mindig pontos találatot ad, úgyhogy én inkább a "Subtitles Index'-ből javaslom a kikeresést. Itt nyelvekre lebontva látjuk a feliratokat. Kiválasztom a magyart.












3.) Ezután megkeresem a sorozat címét. Zárójelben láthatjuk, hogy hány felirat készült el eddig a sorozatból; a félkövér betűs címek a befejezett sorozatok (Complete).












4.) A sorozat topikjában megtaláljuk a feliratokat, és esetleg néhány információt is a sorozatról és a fordítóról. Már csak annyi a teendő, hogy rákattintunk a letölteni kívánt feliratra (amit az "Attachments" résznél találunk), és már lent is van. :)










Ez volt az egyszerűbb rész, talán nem is árultam el sok újdonságot. Ami inkább gondot szokott okozni, most jön:
Hogyan egyesítsem a a videót és a feliratot?

Ehhez szükség van egy videólejátszóra, ami tudja kezelni a feliratot is. Én VLC-t használok, ami az egyik legelterjedtebb lejátszó. Én nagyon szeretem, szinte mindent le tud játszani. Innen tudjátok letölteni.
A feliratot két módon tudjuk a videóhoz csatolni.
Egyik módszer:
1.) A felirat és a videó legyen egy mappában.
2.) A felirat és a videó neve legyen ugyanaz. (Pl. ha a videó neve "killmehealme01.avi", akkor a felirat legyen "killmehealme01.srt".
Így a lejátszó automatikusan csatolja a videóhoz a feliratot. Ez hosszabb sorozatoknál célszerű, és csak egyszer kell átnevezgetni a fájlokat, utána már nincs dolgunk vele.

A másik módszer:
1.) Nyissuk meg a videót a lejátszóval!
2.) Ezután válasszuk ki a "Felirat" fület, és társítsuk a feliratot!












És kész is! :)

Csúszik a felirat! Mit tegyek?
Persze nem megy mindig ilyen simán a dolog, ugyanis gyakran fordul elő, hogy a feliratunk nincs szinkronban a videóval. Ennek oka az, hogy a fordító másik videóhoz időzítette a feliratot (vagyis nem direkt akart kiszúrni velünk :D). (A fordítók egyébként általában megemlítik a honlapjukon/a felirat topikjában, hogy melyik videóhoz időzítették a feliratot, szóval erre érdemes odafigyelni.)

Az újraidőzítésre is több módszer létezik: csúsztathatjuk a feliratot akár lejátszás közben is, ha a lejátszónk tud ilyet (pl. VLC); vagy feliratozóprogrammal is megoldhatjuk a dolgot.

Lejátszás közben (VLC-vel):
1.) Megnyitjuk a videót.
2.) A "g" és "h" billentyűkkel igazítjuk a feliratot. (A "g"-vel hamarabb, a "h"-val később jelenik meg a felirat.) A jobb felső sarokban látjuk, hogy hány miliszekundum a csúsztatás.
Viszont! Ezzel a módszerrel a felirat időzítése nem végleges, vagyis ha bezárod, majd újra megnyitod a videót, akkor megint időzíteni kell!

Programmal:
Szükségünk lesz egy feliratozó programra. Én a Subtitle Edit-et használom, amit innen lehet letölteni.
1.) Társítjuk a feliratot a Subtitle Edit-hez.
2.) Megnyitjuk a videót (hogy lássuk pontosan, mennyit csúszik a felirat).












3.) A videó jobb alsó sarkában látjuk lejátszás közben, hogy hány másodpercnél jár a videó, így nagyjából ki tudjuk számolni, hogy mennyit késik a hang a felirathoz képest. Így ennek megfelelően tudjuk időzíteni a "Szinkronizálás", majd az "Időpontok igazítása" fülre kattintva a feliratot.












4.) Az így megjelenő ablakban írjuk be, hogy mennyivel előbb/később jelenjen meg a felirat; és azt is, hogy az egész feliratot időzítse át, vagy csak a kijelölt sorokat, esetleg a kijelölt sorokat és ami utána jön. Ez azért jó, mert ha pl. a felirat első fele passzol, de utána jön egy reklám, ami miatt elcsúszik, akkor nekünk elég a felirat második részét időzíteni, különben az első fele fog csúszni.














5.) Végül mentsük el a feliratot, és kész! :)
Figyelem! Ezzel az időzítés végleges lesz, ezért ha eleinte féltek, hogy "elrontjátok" a feliratot, érdemes biztonsági másolatot csinálni az eredetiből. (Persze az újraidőzített feliratot is újra lehet időzíteni. :D)

Remélem, hasznos volt számotokra ez a poszt, és talán még az "edzett" letöltősök is tanultak valami újat. Ha valami nem érthető teljesen, vagy nem sikerül, kérdezzetek nyugodtan, igyekszem legjobb tudásom szerint válaszolni. :)

10 megjegyzés:

  1. Milyen lejátszót használsz? :)

    VálaszTörlés
  2. Köszönöm, igen a szöveg időzítésre sokszor van szükség!! Ez nagyon hasznos volt!!!

    VálaszTörlés
  3. Nincs mit, örülök, ha tudtam, segíteni! :)

    VálaszTörlés
  4. Köszönet a segítségért főleg a felirat csúszászos rész lesz nagyon hasznos a számomra. :-)

    VálaszTörlés
  5. Azt hiszem fogok ide jönni puskázni...xdddd Köszönet! Kata58

    VálaszTörlés
  6. Kedves Lídia!
    Köszönöm a hasznos segítséget, nagyon jó kis "mankót" állítottál össze már megint :).
    Nekem nagy segítség volt, mert épp most nézek egy sorozatot aminek a 12. rész felirata sokat késett a szöveghez bármelyik verzióhoz is társítottam. De akkor eszembe jutott a blogod, letöltöttem a Subtitle Edit-et, átigazítottam az időpontokat, elmentettem és már nézetem is a részt.
    Még egyszer köszönöm a bejegyzésed ténylen nagyon hasznos kis praktikákat osztottál meg velünk. Csak így tovább :) :) :)
    Üdv: Timi

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Timi! Igazán nincs mit, örülök, hogy tudtam segíteni! :)

      Törlés