2015. június 18., csütörtök

A Little Pond - ajánló

Sziasztok! :)

Nemrég Auguszta megkért, hogy lektoráljam első fordítását, az A Little Pond (Egy kis tó) című film magyar feliratát. Tegnap estére el is készültünk a nagy művel. Úgyhogy íme egy kis kedvcsináló poszt a filmhez.

 1950 júliusában, a koreai háború elején járunk egy kis faluban, Jugokban. Bár már tart a háború, a falusiaknak fogalmuk sincs arról, hogy mi van készülőben. Élik idilli életüket, dolgoznak a földeken, a gyerekek pedig énekversenyre készülnek. A nyugalmat hirtelen amerikai katonák törik meg, akik evakuálják a falut, mondván, ott csata lesz. A lakosok bíznak az amerikaikban, és követik minden utasításukat. Azonban amikor elérik Nogunrit, az amerikaiak váratlanul lőni kezdenek a falusiakra - akiket eddig védtek -, mert azt hiszik, észak-koreai katonák vannak közöttük.




A nogunrii híd, ami alá bebújtak a menekülő koreaiak
A film a nogunrii mészárlás eseményeit dolgozza fel. Az eseményt egészen 1999-ig tagadta mind a koreai, mind az amerikai kormány. Ebben az évben az USA létrehozott egy honlapot és egy ingyenesen hívható telefonszámot, hogy a veterán katonák elmondhassanak mindent, amit tudnak a tragédiáról. 1999. október 29-én egy évnyi huza-vona után végül az Associated Press megjelentetett egy riportot a mészárlásról 24 túlélő és több veterán katona bszámolója alapján. A jelentést 2000-ben Pulitzer-díjjal jutalmazták. 2002-ben egy könyvet is megjelentettek a jelentés készítői The Bridge at Nogunri (A híd Nogunrinál) címmel. Lee Sang Woo filmje ezen két iromány alapján készült.

Eredeti cím: 작은 연못 (Jageun Yeonmot)
Műfaj: dráma, háborús
Rendező: Lee Sang Woo
Írta: Lee Sang Woo, Bang Jun Seok
Hossz: 86 perc
Megjelenés: 2010. április 15.
Premier: 2009. október 18. (Puszani Nemzetközi Filmfesztivál)


Szereplők:
Song Kang-Ho
Shin Myeong-Cheol
Jeon Hye-Jin
Lee Dae-Yeon
Kim Seung-Wook
Lee Seung-Bi
Choi Jong-Ryul
Kim Roe-Ha
Lee Seong-min


A film nagyon megrázó, az első felében teljesen belemerülünk a nyugodt, idilli falusi életbe. Így az amerikai katonák megjelenése és a mészárlás kezdete még inkább megrázza a nézőt, szinte derült égből villámcsapésként történik minden. Persze a lakosok tudják, hogy háború van, de úgy gondolják, őket nem fogja elérni - ha mégis, akkor majd szépen, nyugodtan elballagnak délre.

Nagyon jól megkomponált film, nagyon tudom ajánlani. De csak erős idegzetűeknek: bizony elég nagy lélekerőre van szükség, hogy végig tudjuk nézni az eseményeket.

A magyar feliratott megtaláljátok az Ázsiai Feliratokon, az Ázsiafilmen és az Avistaz-on (Asiatorrents) - a filmet is innen tudjátok letölteni. 


10 megjegyzés:

  1. Kedves Lídia!

    Köszönöm szépen a segítségedet a felirattal kapcsolatban, valamint a szép filmajánlót, amit készítettél! :-)
    Azt hiszem, ha valaki megnézi ezt a filmet, utána érteni fogja, miért volt szívügyem, hogy készüljön hozzá magyar felirat. Egyrészt, mert Jeon Hye Jin (Lee Sun Gyun felesége) játssza benne az egyik anyát, másrészt pedig a témája miatt, mivel egy nagyon megrázó, megtörtént eseményt dolgoz fel.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Auguszta!
      Nincs mit, szívesen tettem. Ahogy azt írtam a posztban is, tényleg megrázó film, és utánaolvasva a dolognak, hogy az egészet nem is akarták valós eseményként kezelni nem sokkal ezelőttig, még érdekesebbé teszi a dolgot. Köszönöm, hogy általad megismerhettem ezt a filmet és egy kicsit jobban a koreai történelmet! :)

      Törlés
  2. Kedves Lídia és Auguszta!
    Szeretem az olyan filmeket, melyeket a valóság alapján dolgoznak fel és mindig is érdekelt, Korea és Amerika kapcsolata, tehát mindenképpen meg fogom nézni a filmet. Köszönöm az ajánlást és a feliratot! :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Hayako!
      Örülök, hogy felkeltette az érdeklődésedet, remélem, írsz majd véleményt is, ha megnézted. :)

      Törlés
    2. Kedves Lídia és Auguszta!
      Kicsit későn, de biri és mikaz segítségének hála végül sikerült megnéznem ezt a filmet. Nagyon megrázó és egyben nagyon tanulságosnak éreztem, úgyhogy le is írom a gondolataimat róla. Egy tipikus családi filmnek indult az egész, az atmoszféra, a környezet és az emberek mindennapjaiba tekinhettünk bele. De ahogy megérkeztek a katonák, minden megváltozott. Azóta sem értem, hogy a fenébe hihettek az amerikaiaknak, akik ide-oda cibálták őket, ami végül ugye a vesztük is lett. O.o Az első szabály, amit megtanultam a különböző háborús filmekből és túlélőjátékokból, amit az idős nagymama is mondott: "Sose közelekedj csapataban, mert úgy könnyebb megölni." Nem csoda tehát, hogy azok maradtak a végén életben, akik nem mozdultak a hegyről. Perzse a legmegrázóbb az egészben a hídi jelenet: itt főképp az maradt meg, mikor a férfi belefojtja a gyermekét a folyóba, hogy az ne sírjon és ne keltse fel az amerikaiak figyelmét. A napokig tartó éhezés, folyamatos lövöldözés után nem megdöbbentő, hogy a falu közel 200 emberéből 24 élte túl. (Volt egy-két dolog a filmben, amit nem értettem: a bálnás szimbólum, az éneklés és hogy a katonák nem koreaiul, hanem japánul beszéltek az emberekhez (ez amiatt lehetett, mert japán megszállás alatt volt korábban?)).
      Természetesen az ilyen filmek amellett, hogy hűen bemutatják az akkor történeteket, szerintem egyúttal görbe tükröt is tartanak a társadalom és a különböző nemzetek elé. Nem bántam meg, hogy megnéztem. Köszönöm a feliratot és az ajánlót! :)

      Törlés
  3. Kedves Lídia és Auguszta! Csatlakozom Hayako gondolataihoz. Hasonló okból érdekel engem is a film témája. Az ajánló alapján különleges filmélményre számíthatok. Köszönöm, hogy felfedeztétek, és a felirattal elérhetővé tettétek!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves mikaz!
      Remélem, tetszeni fog majd a film, és majd a véleményed is érdeklne, ha majd megnézted. :)

      Törlés
  4. Kedves Auguszta és Lídia!
    Köszönöm a fordítástT Tényleg megrázó a film!
    Rettenetes a háború, s mindig az ártatlan civilek szenvedik meg legjobban.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves ranna!
      Nagyon szívesen. Örülök, hogy már meg is nézted a filmet. :-)
      Igen, sajnos a háborúban általában a vétlen, kiszolgáltatott lakosság húzza a rövidebbet, ahogy ez ebben az esetben is történt, amit aztán 50 évig titkosítással megpróbálnak elmismásolni...

      Törlés
  5. Kedves Auguszta!
    Köszönöm, felhívtad a figyelmünket erre a filmre. Ezúton gratulálok az első fordításodhoz. Lídia lektori munkáját is köszönöm.
    Békés, idilli képpel indít a film, festői a környezet, messzire száll a harmónium hangja és a gyerekek éneke. A felnőttek társasjátékoznak, a mezőn dolgoznak, időnként civakodnak, de kedves ismerősként köszöntik egymást. Annál nagyobb a vérengzés kontrasztja. Megrázó és megdöbbentő volt látni, ahogy ezeket a tehetetlen, kiszolgáltatott embereket megölték. A végén viszont szép, megható keretet adott a hazatérők, a túlélők látványa.
    Példaértékű, ahogy a koreaiak feldolgozzák különböző filmekben, sorozatokban a történelmüket. Sok ismert színészt véltem felfedezni ezekben az apró szerepekben (hiszen főszerep nincs is benne, csak mellékszerep). Számomra ez is azt bizonyítja, hogy jelentős dolognak tarthatták a film elkészültét, és azt, hogy mindennek részesei legyenek.

    VálaszTörlés